| |
Louis Segond |  | |
 |
| |
| | Mar 7:1 | Les pharisiens et quelques scribes, venus de Jérusalem, s`assemblčrent auprčs de Jésus.
| |
| | Mar 7:2 | Ils virent quelques-uns de ses disciples prendre leurs repas avec des mains impures, c`est-ŕ-dire, non lavées.
| |
| | Mar 7:3 | Or, les pharisiens et tous les Juifs ne mangent pas sans s`ętre lavé soigneusement les mains, conformément ŕ la tradition des anciens;
| |
| | Mar 7:4 | et, quand ils reviennent de la place publique, ils ne mangent qu`aprčs s`ętre purifiés. Ils ont encore beaucoup d`autres observances traditionnelles, comme le lavage des coupes, des cruches et des vases d`airain.
| |
| | Mar 7:5 | Et les pharisiens et les scribes lui demandčrent: Pourquoi tes disciples ne suivent-ils pas la tradition des anciens, mais prennent-ils leurs repas avec des mains impures?
| |
| | Mar 7:6 | Jésus leur répondit: Hypocrites, Ésaďe a bien prophétisé sur vous, ainsi qu`il est écrit: Ce peuple m`honore des lčvres, Mais son coeur est éloigné de moi.
| |
| | Mar 7:7 | C`est en vain qu`ils m`honorent, En donnant des préceptes qui sont des commandements d`hommes.
| |
| | Mar 7:8 | Vous abandonnez le commandement de Dieu, et vous observez la tradition des hommes.
| |
| | Mar 7:9 | Il leur dit encore: Vous anéantissez fort bien le commandement de Dieu, pour garder votre tradition.
| |
| | Mar 7:10 | Car Moďse a dit: Honore ton pčre et ta mčre; et: Celui qui maudira son pčre ou sa mčre sera puni de mort.
| |
| | Mar 7:11 | Mais vous, vous dites: Si un homme dit ŕ son pčre ou ŕ sa mčre: Ce dont j`aurais pu t`assister est corban, c`est-ŕ-dire, une offrande ŕ Dieu,
| |
| | Mar 7:12 | vous ne le laissez plus rien faire pour son pčre ou pour sa mčre,
| |
| | Mar 7:13 | annulant ainsi la parole de Dieu par votre tradition, que vous avez établie. Et vous faites beaucoup d`autres choses semblables.
| |
| | Mar 7:14 | Ensuite, ayant de nouveau appelé la foule ŕ lui, il lui dit: Écoutez-moi tous, et comprenez.
| |
| | Mar 7:15 | Il n`est hors de l`homme rien qui, entrant en lui, puisse le souiller; mais ce qui sort de l`homme, c`est ce qui le souille.
| |
| | Mar 7:16 | Si quelqu`un a des oreilles pour entendre, qu`il entende.
| |
| | Mar 7:17 | Lorsqu`il fut entré dans la maison, loin de la foule, ses disciples l`interrogčrent sur cette parabole.
| |
| | Mar 7:18 | Il leur dit: Vous aussi, ętes-vous donc sans intelligence? Ne comprenez-vous pas que rien de ce qui du dehors entre dans l`homme ne peut le souiller?
| |
| | Mar 7:19 | Car cela n`entre pas dans son coeur, mais dans son ventre, puis s`en va dans les lieux secrets, qui purifient tous les aliments.
| |
| | Mar 7:20 | Il dit encore: Ce qui sort de l`homme, c`est ce qui souille l`homme.
| |
| | Mar 7:21 | Car c`est du dedans, c`est du coeur des hommes, que sortent les mauvaises pensées, les adultčres, les impudicités, les meurtres,
| |
| | Mar 7:22 | les vols, les cupidités, les méchancetés, la fraude, le dérčglement, le regard envieux, la calomnie, l`orgueil, la folie.
| |
| | Mar 7:23 | Toutes ces choses mauvaises sortent du dedans, et souillent l`homme.
| |
| | Mar 7:24 | Jésus, étant parti de lŕ, s`en alla dans le territoire de Tyr et de Sidon. Il entra dans une maison, désirant que personne ne le sűt; mais il ne put rester caché.
| |
| | Mar 7:25 | Car une femme, dont la fille était possédée d`un esprit impur, entendit parler de lui, et vint se jeter ŕ ses pieds.
| |
| | Mar 7:26 | Cette femme était grecque, syro-phénicienne d`origine. Elle le pria de chasser le démon hors de sa fille. Jésus lui dit:
| |
| | Mar 7:27 | Laisse d`abord les enfants se rassasier; car il n`est pas bien de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux petits chiens.
| |
| | Mar 7:28 | Oui, Seigneur, lui répondit-elle, mais les petits chiens, sous la table, mangent les miettes des enfants.
| |
| | Mar 7:29 | Alors il lui dit: ŕ cause de cette parole, va, le démon est sorti de ta fille.
| |
| | Mar 7:30 | Et, quand elle rentra dans sa maison, elle trouva l`enfant couchée sur le lit, le démon étant sorti.
| |
| | Mar 7:31 | Jésus quitta le territoire de Tyr, et revint par Sidon vers la mer de Galilée, en traversant le pays de la Décapole.
| |
| | Mar 7:32 | On lui amena un sourd, qui avait de la difficulté ŕ parler, et on le pria de lui imposer les mains.
| |
| | Mar 7:33 | Il le prit ŕ part loin de la foule, lui mit les doigts dans les oreilles, et lui toucha la langue avec sa propre salive;
| |
| | Mar 7:34 | puis, levant les yeux au ciel, il soupira, et dit: Éphphatha, c`est-ŕ-dire, ouvre-toi.
| |
| | Mar 7:35 | Aussitôt ses oreilles s`ouvrirent, sa langue se délia, et il parla trčs bien.
| |
| | Mar 7:36 | Jésus leur recommanda de n`en parler ŕ personne; mais plus il le leur recommanda, plus ils le publičrent.
| |
| | Mar 7:37 | Ils étaient dans le plus grand étonnement, et disaient: Il fait tout ŕ merveille; męme il fait entendre les sourds, et parler les muets.
| |